Unsere Projekte beinhalten meistens neben den zu übersetzenden Dateien auch das entsprechende Translation Memory und die Termbank. Um das ganze Projekt im Auge zu behalten, empfehlen wir die Arbeitsumgebung in SDL Trados Studio wie folgt zu gestalten:

  1. Unter Nr. 1 ist das Translation Memory zu sehen. Alle Matches, die zum aktiven, zu bearbeitenden Segment passen, werden hier dargestellt. Wenn Sie die Konkordanzsuche nutzen, können die Ergebnisse ebenso in diesem Feld erscheinen. Unter Nr. 4 sieht man die geöffnete, zu bearbeitende Datei.
  2. Unter Nr. 2 ist die aktive Termbank zu sehen. Hier erscheint die Terminologie aus dem aktiven, zu bearbeitenden Segment. Unter Nr. 3 „Termbase Viewer“ kann man die Termbank-Begriffe bearbeiten.

Mehr Information dazu finden Sie unter dem Link: http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_de/Edit_View/Terms/EVWorkingwithTerminologyOverview.htm

Es könnte sein, dass im Feld „Terminologieerkennung“ nicht alle Informationen aus der Termbank sichtbar sind. Vergleichen Sie das Bild oben. Unter Nr. 3 „Termbase Viewer“ sieht man Kommentare, die unter Nr. 2 „Terminologieerkennung“ ausgeblendet sind. Dies kann man aber ändern. Es ist vor allem wichtig, wenn Sie das Feld „Termbase Viewer“ bei der Übersetzung nicht verwenden. Dafür gehen Sie bitte wie folgt vor:

Zudem können Sie Grafikbereiche zur Bereitstellung zugehöriger Informationen, Tipps oder Hinweise für Benutzer verwenden.

Verwandte Artikel

Verwandte Artikel erscheinen hier basierend auf den Stichwörtern, die Sie auswählen. Klicken Sie, um das Makro zu bearbeiten und Stichwörter hinzuzufügen oder zu ändern.



Verwandte Vorgänge