Allgemeine Qualitätskontrolle muss jeder Mitarbeiter durchführen, der mit der Übersetzung oder Übersetzungsprüfung beauftragt wird. Allgemeine Qualitätskontrolle erfolgt mittels einer im CAT-Tool integrierten Prüffunktion oder einem externen Tool (z.B. Verifika, LTB und andere). Alle unten genannten Fehlerkategorien lassen sich automatisch durch die Verwendung eines QUA-Checkers ausfindig machen. Die Prüfungskriterien werden im entsprechenden QUA-Checker teilweise sprachenabhängig vorgegeben. Folgende Aspekte werden dabei mittels QUA-Checker geprüft:

  • Übersetzung ist vollständig, inhaltlich und grammatikalisch korrekt. Geprüft werden die Rechtschreib- und Tippfehler, auch Inhalte, zu denen es Fehlermeldungen nach der automatisch ausgeführten Prüfung mittels einem QUA-Checker gibt.
  • Terminologie entspricht der branchenüblichen Terminologie, Inhalten aus dem eingebundenem TM oder Termbank, Glossaren usw. Geprüft werden die Nichteinhaltung des Glossars, Verwendung der nicht zugelassenen Begriffe usw.
  • Fehler in der Konsistenz und Genauigkeit:
    • Zwei unterschiedliche Begriffe in der Ausgangssprache sind in der Zielsprache identisch übersetzt
    • Ein Begriff in der Ausgangssprache taucht in der Zielsprache in unterschiedlichen Übersetzungen auf
    • Diskrepanzen in Zahlen und Ziffern
  • Zeichen- und Tags-Setzung. Geprüft werden wie folgt:
    • Diskrepanzen in der Zeichensetzung zwischen Ausgangs- und Zielsprache
    • Überflüssige Leerzeichen
    • Diskrepanzen in der Textformatierung

Die Tools zeigen die Fehler in ihrem jeweiligen Kontext und auf einer benutzerfreundlichen Oberfläche. Änderungen sollen nie automatisch erfolgen, sondern ausschließlich nach der Prüfung durch den Anwender. Damit ist absolute Korrektheit gewährleistet. In der Regel kann man in jedem Checker einen Fehler-Bericht erstellen, der die Diskrepanzen hervorhebt, die sich der Anwender genau ansehen und bei Bedarf korrigieren sollte.

  • Anforderungen des Kunden wurden berücksichtigt

Wenn die Übersetzung die gestellten Anforderungen nicht erfüllt, wird sie für die Anpassung an den Übersetzer zurückgeschickt. Dieser Vorgang wird so lange ausgeführt, bis ein Ergebnis von erwarteter Qualität erreicht wird.

Verwandte Artikel