You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

Version 1 Current »

This is a check in pdf format for: typographical errors, incorrect hyphenation and residual typos, as well as improper formatting affecting the language quality. 

You should clearly annotate the PDF with ALL changes, so our non-linguist team can safely implement all changes in the formatted files.

NOTE: The person implementing changes from the PDF annotation will NOT be a linguist and will NOT make a decision on grammar or linguistic issues. So, please make very sure that your comments are clear and easy to understand, and that the source and target strings (what to change, and what to change it into) are clearly indicated.

•    Please compare the completed, edited translation against the source file. 

•    Verify that no text is missing or truncated. 

•    Correct typos, grammatical errors and verify language specific or client-specific components (e.g. punctuation, parentheses, quotes and text attributes). 

•    Ensure that the text that should remain in the source language does so (e.g. trademarked product names). 

•    Cross-reference the consistency of chapter titles, section titles, footers, headers, TOC and index throughout the documents, as applicable. 

•    Verify there are no extra spaces or missing spaces.

•    Verify that there are no truncations, character corruptions or missing text. 

•    Check punctuation, spacing, paragraphs and numbering.

•    Verify that correct delimiters for your language are used for ALL numbers.

Dabei handelt es sich um eine Überprüfung im PDF-Format auf: Schreibfehler, falsche Silbentrennung und verbleibende Tippfehler sowie unsachgemäße Formatierung, die die Sprachqualität beeinträchtigt. 

Sie sollten die PDF-Datei eindeutig mit ALLEN Änderungen versehen, damit unser nicht sprachkundiges Team alle Änderungen in den formatierten Dateien sicher umsetzen kann.

HINWEIS: Die Person, die die Änderungen anhand der PDF-Anmerkungen vornimmt, ist KEIN Linguist und wird NICHT über grammatikalische oder sprachliche Fragen entscheiden. Achten Sie also bitte darauf, dass Ihre Kommentare klar und verständlich sind und dass die Quell- und die Zielzeichenfolge (was geändert werden soll und in was) deutlich angegeben sind.

- Vergleichen Sie bitte die fertige, bearbeitete Übersetzung mit der Quelldatei. 

- Stellen Sie sicher, dass kein Text fehlt oder abgeschnitten ist. 

- Korrigieren Sie Tipp- und Grammatikfehler und überprüfen Sie sprach- oder kundenspezifische Komponenten (z. B. Interpunktion, Klammern, Anführungszeichen und Textattribute). 

- Stellen Sie sicher, dass der Text, der in der Ausgangssprache verbleiben soll, dies auch tut (z. B. markenrechtlich geschützte Produktnamen). 

- Prüfen Sie die Konsistenz von Kapiteltiteln, Abschnittsüberschriften, Fußzeilen, Kopfzeilen, Inhaltsverzeichnis und Index im gesamten Dokument, soweit zutreffend. 

- Überprüfen Sie, dass keine zusätzlichen Leerzeichen oder fehlende Leerzeichen vorhanden sind.

- Überprüfen Sie, dass keine abgeschnittenen oder beschädigten Zeichen oder fehlender Text vorhanden sind. 

- Überprüfen Sie Interpunktion, Abstände, Absätze und Nummerierung.

- Prüfen Sie, ob für ALLE Zahlen die richtigen Trennzeichen für Ihre Sprache verwendet werden.


  • No labels